donnafugata (donnafugata) wrote,
donnafugata
donnafugata

Categories:

а король-то голый!

Второй день вздрагиваю, хмыкаю и шепотом матерюсь над переводом статьи одного итальянского якобы искусствоведа. Данный искусствоед обильно самовыражается в стиле "поток сознания" (подозреваю, по-другому не умеет), где мысли, недо-мысли и пере-мысли, толкаясь виртуальными локтями, обгоняют друг друга, а многочисленные двоеточия и прочие знаки препинания только и делают, что препинаются и мешают читать. Автор щедро пересыпает текст (если это бессвязное повествование можно считать текстом) цветистыми эпитетами и применяемыми не к месту цитатами. В каждое предложение он пытается впихнуть главу, гордо демонстрируя свою новоприобретённую эрудированность студента третьего курса, и немотивированно усложняет текст, превращая его в совершенно неудобоваримую "пищу для ума". Когда же читатель наконец продерётся (если хватит терпения) сквозь хитросплетения многобуквенных слов и тотальную витиеватость слога, то несомненно будет разочарован - всё это чистой воды пустословие, aria fritta, песня "ни о чём", бездумное нагромождение трюизмов, банальностей и общих мест.*
И в который раз я задаю себе вопрос: "Ну как? Как это печатают?" Почему никто по-доброму не скажет ему: "Занялся бы ты, парень, делом. Вон, гляди, полоса ещё не пахана. Оливки, опять же, созрели. Оторви попу от стула и ступай в поля наносить пользу, посади дерево вместо того чтобы переводить бумагу."
Самое смешное, что если я тщательно сохраню авторский стиль, то не видевший оригинала читатель несомненно подумает, что я дерьмо, а не переводчик, раз удосужилась такого наваять. И вот я сижу и ломаю голову над тем, как придать этому великому произведению мало-мальски приемлемый вид. Чтобы не было мучительно стыдно публиковать такое.

Дорогие друзья, спасибо за внимание и понимание! Это была пятиминутка ненависти. А теперь мне пора возвращаться к нашему барану нашим баранам. Как же мне не терпится уже отправить "это" заказчикам с глаз долой из сердца вон.

*В этом абзаце я спародировала стиль автора.
Tags: camello, полная ЖОзефина ПАвловна, трудности перевода
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments